반응형

최근에 겪은 독자의 독서장애(독자의 슬럼프) 대처법에 관해서

(On My Recent Reader’s Block & How to Overcome It)


모두가
알듯이, 작가의 집필장애(작가의 슬럼프)라는 , 작가가 집필을 시작할 없게 하거나,

집필 중인 글을 진행하지 못하게 하는 전형적인 그리고 장기적으로 지속되지 않는 심리적 상태를 말합니다.

글을 쓰는 사람 누구에게나 생길 있는 일이지만, 정말 다행인 것은 이런 상태가 오랫동안 계속되지는
않을 것이라는 점이죠   
As almost everyone knows, writer’s block means a typical, brief psychological status that lets a writer
neither start nor continue writing a piece of work. It can happen to anyone who writes,
but the real consolation lies in knowing that it will not last long in most cases.

 

이와 비슷하게, 독자의 독서장애(독자의 슬럼프, 그냥 독서장애라 칭하겠습니다)—, 단어가 실제로 존재합니다!—
라는 독서를 시작하지도, 계속 수도 없는 흔히 일어나면서 짧은 시간 동안 계속되는 상태를 의미합니다.
글을 읽는 사람이라면 누구든 겪을 있는 일이고요, 보통은 금방 사라져버리는 상태이죠.  

Similarly, reader’s block—yes, this word really exists!—refers a common, short psychological condition
of being unable to start or continue reading anything. No one, as long as she reads something, is free from
it and it will usually go away soon.


최근에 저는 3달이 넘도록 심각할 정도로 독서를 방해했던 가혹한 독서장애를 겪었습니다.
처음에는, 모국어인 한글로 쓰여진 글조차도 단락이 넘어가면 읽을 없었죠.
대략 한달 동안, 예전처럼 독서를 없는 것에 대해 스스로를 비난하면서 보낸 , 한글로 쓰여진 재미있는 글을
과거만큼 읽을 있게 되었지만, 2언어인 영어의 경우에는 그렇지 못했습니다. 독서장애가 생긴 3달째에 겨우
영어로 쓰여진 글을 하루에 2~3페이지 읽을 있게 되었죠. 이후, 독서장애는 갑자기 생겼던 것처럼,
급작스럽게 사라졌죠.
Recently, I have had a severe case of reader’s block, which seriously hinders my reading for more than
three months. When it first happened, I could hardly read anything longer than a paragraph, even in Korean,
my native language. After about a month and a half during which I kept blaming myself for my incapability
of reading normally, I could read as I had used to if something I read was interesting and written in Korean,
but not in English—my second language. On the third month of my reader’s block, I managed to start reading
things written in English for about two or three pages maximum per day. Then, the reader’s block
was gone as abruptly as it came.


저는 모든 일에는 이유가 있다라고 믿는 편이라, 최근의 독서장애는 다음에 생길 독서장애에 관한 대처법을 가르쳐
것이라고 생각합니다.
I tend to believe everything happens for a reason and I think the recent reader’s block taught me
how to deal with the next one.


다음은
제가 독서장애를 겪은 떠올린 독서장애를 극복하는 4가지 단계입니다 
Below are the four steps to overcome with which I came up after my experience:


1.
진정하시고 스스로를 탓하지 마셔요: 독서장애는 자연스러운 일이고 아무런 이유 없이 누구에게나
일어날 있습니다.

1. Relax and don’t blame yourself: reader’s block is a natural thing and it can happen to anyone
without a reason.


2.
모국어로 것을 읽으셔요: 독서장애가 시작됐을 , 독서라는 정말 편하고, 자연스럽고, 쉬운 것이
되어야 합니다. 외국어로 글은 외려 독서를 극도로 어려운 일로 만들어 버립니다.

2. Read something in your native language: When reader’s block starts, reading should be really
comfortable, natural and easy, so reading in a foreign language rather makes the act of reading
extremely arduous.  

  

3. 뭐든 재미있는 읽으셔요: 길이는 상관 없습니다. 중요한 , 글을 읽는 행위가 지겨워져서는 된다는 것입니다.

3. Read anything that interests you: Never mind its length. The most important thing is
not to be bored with the act of reading.


4.
모국어 독서 능력이 회복되고 나면, 외국어 독서를 시작하셔요. 그리고 위에 제시된 3단계를
외국어로 독서하시면서 반복하셔요.

4. Start reading in a foreign language, once you recover your reading ability in your mother tongue,
and repeat the previously mentioned three steps—this time, in a foreign language.

 

 


 

 

 

반응형

'Food for Thoughts' 카테고리의 다른 글

나는 왜 블로그를 하는가 (Why I blog.)  (0) 2019.02.05
반응형

로봇을 파괴하는 것은 우리의 본성인가?
(
Is it human nature to destroy robots?)

 

포스팅은 John Engel Bromwich 작성한 2019 1 19일자 뉴욕 타임즈 기사인 우리는 로봇을 해치는가?”

라는 기사를 요약한 것입니다.

This posting is the summary of the New York Time’s article with the title, “Why Do We Hurt Robots?”

written by Jonah Engel Bromwich and published on Jan, 19. 2019.

 

사람들이 로봇들을, 특히 인간과 닮은 로봇들을, 공격하거나 해치는 경우들이 있다. 그런 일이 생기는 이유는 무엇인가? 

일자리를 잃을 위험? 로봇에 의한 사회적인 변동에 대한 두려움? 로봇에 대한 통제를 상실할 거란 두려움?

또는 그들에 대한 증오?

There are some incidents in which people attack and harm robots, especially those resembling humans.
What was the reason for those cases? Is it the danger of losing our jobs, the fear of social upheavals caused
by robots, the terror of losing our control over them, or the sole hatred against them?

 

로봇에 대한 사람들의 폭력은 아마도 로봇이라는 단어 자체에서 유래되었을 수도 있다. 로봇이라는 단어는 체코
극작가
Karel Capek 의해 만들어졌고, 계약 노예상태의 기계를 의미한다. 그래서, 사람들을 무의식적으로 봉건
제도하의 농노반란처럼 로봇들의 반란을 두려워하고 있는 것인지도 모른다. 어떤 사람들은 분명히 그런 정서를
가지고 있으며 로봇을 때리는 것은 로봇의 폭동을 막기 위한 선제공격이라고 주장하기도 한다.  

Well, the origin of people’s violence toward robots might come from the word “robot,” itself. It was
coined by Karel Capek, Czech playwright, and it means a machine of contractual servitude.
Thus, people could subconsciously fear the uprising of robots just like the peasants’ insurgency
in feudal system. And some people clearly seem to share this sentiment by claiming robot beating
is a sort of a preemptive attack against possible robot uprising.

 

다른 가능성은 우리 인간들이 서로서로를 대하듯, 로봇을 대한다는 것이다, , 내부자와 외부인을 차별하는
부족심리 로봇에 대한 폭력을 조장하는 계기가 된다는 것이다. 우리는 로봇이 사람이 아니라는 것을 알면서도,
우리 집단에 속하지 않은 사람을 우리가 피하듯이, 로봇을 배척한다,

Another possibility is that we humans treat robots as we treat each other, meaning that our
“tribal psychology,” which differentiates insiders from outsiders, serves as a trigger to wield violence
against robots. We ostracize robots as we shun people outside our own group, despite knowing that robots
are not humans.

 

그런 형태의 배척에서 역설적인 면은 로봇의 비인격화에 관한 뿌리가 로봇을 사람처럼 대하는 우리 인간들의 

성향이라는 점이다.  인간의 그러한 성향을 보여주는 가장 특징적인 예는 로봇에게 이름을 붙여주는 것이다

로봇에 대한 인간화는  사람들로 하여금 프랑켄슈타인 신드롬서 유래한 로봇을 향한 폭력으로 이어지게 되는데

이는 우리가 완전히 이해하지 못하는 것을 받아들일 없기 때문이다. 

The paradox of such an expulsion is that our dehumanization of robots has its roots on our tendency
of treating robots as humans—giving them names might be the most apparent evidence of this
human disposition. And this humanizing of robots leads to violence against them by making us
reflect “Frankenstein syndrome" since we can hardly embrace what we entirely understand.

 

거기에 더하여, 학생들 스스로를 생물학적 기계라는 관점을 갖도록 하는 서구의 교육은 학생들로 하여금
인간됨에 대한 생각과 기계라는 개념의 차이를 알기 힘들게 하여, 사람들이 인간형 기계들을 더욱 두려워하게
만들었다. 특별히 DNA 컴퓨터 코드와 유사한 것이고 묘사하는 교육을 받으면서, 사람들을 자신들이
만들 있는 기계에 근거해서 스스로를 인식할 밖에는 없었다.

In addition, the western education, teaching students to view themselves as biological machines,
so they find it difficult to tell the idea of being human from the concept of machine, which would
make people more fear humanoid machines. Especially with the education that describes DNA
as “an analog to computer code,” people cannot but perceive themselves on the basis of machines
they can create.

 

그러나, 모든 것들이 그다지 인간과 닮지 않은 기계에 대한 인간들의 적개심을 설명하지는 못한다.
가끔씩 사람들은 자율 주행차들에게 돌을 던지기도 하고, 어떤 운전자들은 의도적으로 그런 차들과 충돌하기도 한다.
그런 호전적인 행동들은 직업을 잃는 것에 대한 두려움 또는 순수한 보복 이라는 분명한 이유를 갖고 있다.
특정한 경제활동에 로봇 하나를 투입하는 것이 6명의 노동자들이 일자리를 잃게 있는 가능성이
있다는 것을 고려할 인간을 닮지 않은 기계에 대한 인간의 폭력은 주로 가지 요인 때문인 것으로 보인다

Yet, all of these cannot explain people’s hostility toward robots with not-much human appearance?
People sometimes throw stones at driverless cars and some human drivers go further—they
intentionally crash into those cars. Such belligerent actions have more direct reasons: the fear of losing
jobs or the pure revenge. Considering the fact that adding a robot in a certain economic activity has
the possibility of eliminating six human workers, the two factors seems quite obvious for humans’
violence against non-human machines.

 

그렇다면, 많은 비용이 들고 불쾌하기도 인간형 로봇을 향한 학대를 없앨 있는 방법이 있을까?  
유치원에 도입된 로봇들의 이야기가 대답이 있다. 처음에, 유치원 아이들은 로봇에게 폭력적이고,
적대적이었다, 로봇을 차기도 하고, 로봇에게 못되고 잔인하게 굴었다. 그러나, 아이들을 돌보는 선생님이
로봇들에게 이름을 붙여 주었을 , 로봇들은 이상 기계가 아닌 아이들이 이름을 부를 있는 대상이 되었다.
바로 순간부터, 아이들은 로봇에 대해 적대적으로 행동하지 않았다.

Then, is there any solution to get rid of the costly and disturbing abuse of humanoid robots?
A story of introducing robots into a kindergarten class might suggest an answer.
At first, kids were very violent and hostile to robots, kicking them, being mean and acting cruel to them.
However, when their human caregiver gave names to robots, those robots became not just machines
but the ones whom the kids can call by names. From that moment, kids actually stopped acting
hostile to them.

 

기사는 상당히 흥미로웠고,  인간들이 로봇에게, 특히 인간형 로봇들에게 폭력적인 이유들에 관해서는
상당히 강렬하다고도 말할 있을 같다. 하지만, 제시된 해결책은, 특히 인간들이 로봇을 인간처럼 다루면서도
인간과 다른 , 그리고 완전히 이해할 없는 것으로 인지하고 있다는 점을 생각할 , 약해 보였다.  

This article is quite interesting and can even be called intense about the causes why humans have
urge to become violent toward robots, especially the ones with more anthropomorphizing features.
However, I don’t think the proposed solution is weak, especially reflecting that we humans inherently
discriminate robots as something different from us and hard to be completely understood when
even treating them as humans.

 

 

Vocabulary Tips

anthropomorphize

v. 인격화하다, 의인화(擬人化); to ascribe human characteristics to things not human  (CF. anthropo-: human, morph-: form)

(Definitions From 네이버 영어 사전, the freedictionary online)  

반응형
반응형

유전자 편집에 관한 우려를 어떻게 다룰 것인가

(How to Address Concerns over Gene Editing)

 

포스팅은 2019 1 29일자 뉴욕 타임즈의 사설, “과학자들이 생명의 비밀을 무심히 다루어도 것인가?”
읽고 
요약한 것입니다.

This posting is my summary after reading a New York Time’s editorial titled, “Should Scientists Toy
with The
Secret to Life?” published on Jan. 28, 2019.

 

사설은 최근 개의 배아에서 DNA 크리스퍼(Crispr)라는 유전자 편집 기술을 사용해서,  세계 최초로
유전적으로
강화된 디자이너 베이비들을 만들려고 했던 중국인 과학자의 사례로 시작한다. 크리스퍼(Crispr)
인간 유전자를
조작하는데 있어서 과학자들에게 전례가 없을 만큼의 편리함을 제공함은 물론이고
인간의 생명을 개조할 있는
능력을 갖춘 기술이라고 소개 되고 있다.

The editorial starts with a recent case of a Chinese scientist who tried to create the first genetically
enhanced “designer babies”in the world by altering DNA of two embryos with his use of Crispr,
a gene editing
technique. Crispr is described as a technique that provides scientists with unprecedented
ease in changing human DNA and that even has the capability of remaking human life.

 

비록 과학계 전체가 만장일치로 중국인 과학자를 비난하고 있지만, 유전자 편집에 관해서는 통합된 의견을
도출하지 못해서, 문제에 관한 포괄적이고, 세계적인 대화가 필요하다
.

Even though the entire scientific community unanimously criticized the Chinese researcher, it does
not have a unified voice on the issue of gene editing so there is a need for a comprehensive and global
dialogue over the problem.

 

그런 요구에 부응하여, 이 사설은 유전자 편집에 대한 효과적인 논의를 위한 3가지 방법을 제시하고 있다.

1. 다양한 국적 및 다양한 분야의 전문가들의 의견을 들어라.

2. 대중을 의사결정 과정에 참여시켜라.

3. 이미 존재하고 있는 조치를 활용해서 금지된 유전자 편집을 막고, 적절한 유전자 편집을 장려하라.   

Facing such a demand, the editorial suggests three ways for the effective discussion of gene editing:

1. Let many experts in various fields from many countries voice their opinions.

2. Include the public in the decision making process.

3. Use already existing measures to prevent prohibited gene editing processes and promote appropriate ones.

 

실제 사설을 읽을 도움이 단어들 (Helpful Vocabularies for the Actual Editorial)   

toy with ~

phr v. (어떤 것을 아무렇게나) 만지작거리다; treat casually or without seriousness

designer baby

n. 디자이너 베이비(예컨대 질병이 있는 형제자매에게 세포를 제공하는 것과
같은 특별한 목적을 위해, 체외수정을 통해 얻은 여러 개의 배아 하나를
선별하여 태어나게 아기); a baby that is the product of genetic engineering

skew

v. 왜곡하다; to give a bias, distort

go rogue

phr v. (규율이나 관습을 따르지 않고) 멋대로 굴다; display some degree of independence or fail to follow an expected script

weigh in

phr v. 관여하다, 의견을 내다 (CF. weigh in on ~: ~ 대해 관여하다, 의견을
내다);
to join in a discussion

(Definitions From 네이버 영한 사전, The Free Dictionary, Merriam-Webster Online)

반응형
반응형

대학원에 다닐 때 필리핀에서 박사과정 생을 우연히 만났고 짧은 기간 동안, 뉴욕시에 새로운
차터스쿨을 만드는 프로젝트를 함께 했었다 

When I was a graduate student, I happened to meet a doctoral student from the Philippines.

We briefly worked together on a project to establish a new charter school in NYC.

 

우린 같은 대학원에 다녔고, 그녀는 좋은 사람이어서, 많은 이야기를 나누곤 했었다.

She and I attended the same graduate school and she was a very nice person so that we talked to each
other a lot.

 

불행하게도, 프로젝트는 실패했고, 그녀는 다른 학교의 박사 과정 연구 프로그램에 가게 되었으며,
그 이후의
소식은 모른다.

Unfortunately, the project turned out to be a failure and she went to another school for her
postdoctoral fellowship program, and that was the last I heard of her.
 

 

하지만, 짧았던 그녀와의 만남은, “글은 쓰는 예술이야!” 라는 그녀의 때문에,
삶에 영향을 주게 된다.

Yet, such a fleeting acquaintance with her still has a huge impact on my life mainly
because of what she said to me—“Writing is art!”

 

내게 그런 말을 했는지 기억하진 못하지만, 사람들이 흔히 말하듯, 짧고 예상치 못한 만남이
가끔은 사람의 인생을
영원히 바꿔 놓기도 한다는 , 그리고 그런 일이 내게 일어났다는 것을 알았다.
그녀의 말은 아직도 귓가에 쟁쟁하고,
돌아보면, 말이 내가 글을 읽거나 마다
나를 이끌어 주었기 때문이다.

I do not remember why she said so, but I realize that, as people say, an unexpected
and even brief encounter with someone can sometimes change one’s forever and that actually happens to me.
This is because her words are still ringing in my ears, and looking back, they have been guiding me whenever
I read and write.

 

그렇지만, 그녀의 말을 온전히 받아들인 적은 없었다. 물론, 읽고 쓰는 것을 계속 왔지만, 읽고 쓰는 것을
정말 열심히
하려고 노력했었나? 글쎄... 독서라면.... 하지만 글을 쓰는 것에 관해서는 아니었다.
나는 업무에 정말로 필요한 글만 써왔다.  

However, I have never really embraced the words with all of my heart. Yes, I have continued my reading
and writing, but have I tried really hard doing both? Maybe, reading.... but not writing. I have only written
something when it is really necessary for my work
.

 

그러나, 시간이 지날수록, 그녀의 말은 점점 강하게 귓가에 울리고, 나를 감동시키는 거의 모든 것들에 대한
감정과 생각을 써야 한다고 말하고 있다.

Still, as time passes, her words ringing in my ears become louder and louder,
and they urge me to write down my feelings and thoughts on almost everything
that impresses me.

 

이상은, 말을 무시할 없게 되었고, 오늘은 구정이라 좋은 시작이 있을 같아서,
적어도 일주일에 5번은
나에게 매력적이거나, 놀랍거나, 흥미로운 것들에 대해 써보려고 한다.

Well, I know it is no longer possible to ignore those words and today is the lunar New Year’s Day,
which can be a good starting point. Thus, I will try to post at least five days a week, mostly about
what attracts, surprises, or interests me.

 


반응형

+ Recent posts