반응형

 

Something in me that others underrate from The Institute 0001

(내 안에 있는 타인들이 얕잡아보는 어떤 것) 

 

Below are quotes from "The Institute" by Stephen King.

아래의 내용은 스티븐 킹이 쓴 The Institute (기관)에서 가져온 인용문입니다. 

 

“Tim wanted quiet for Luke, who was now the brains of the operation.

He knew most people would think him nuts for allowing a twelve-year-old to

create a strategy intended to save the kids in that tunnel without getting killed themselves,

but he noticed that Wendy was also keeping quiet.

She and Tim knew what Luke had done to get here,

they had seen him in operation since, and they understood.”

Tim은 작전의 브레인인 Luke를 위해 침묵하기로 했다. 

12살짜리 소년에게 그들이 살해당하지 않으면서도 터널 안에서 아이들을

구해내는 전략을 짜도록 허락한 것에 대해

대부분의 사람들은 그가 미쳤다고 생각할거라는 것을 Tim은 알고 있었다.

하지만 그는 Wendy 역시 침묵을 지키고 있다는 것을 알아차렸다.

그녀와 그는 Luke가 이곳에 오기 위해 어떤 일을 했는지를 알고 있었고,

그 후 Luke가 어떻게 행동해왔는지를 보았다,

그래서 그들은 Luke에게 전략을 짜게 해야 한다는 것을 납득했다.   

 

“What exactly was that understanding?

Why, that aside from having a yard of guts,

the kid also happened to be a genuine bottled-in-bond genius.

These Institute thugs had taken him to obtain a talent

that was (At least before its enhancement) a little more than a parlor trick.

They considered his brilliance a mere adjunct to what they were really after,

making them like poachers willing to slaughter a twelve-thousand pound elephant

to get ninety pounds of ivory.“

정확하게 그런 납득은 무엇이었을까? 이유는, 배짱이 있는 것을 제쳐놓더라도,

Luke는 공교롭게도 진짜 충분히 발달된 천재였다.

연구 기관의 악당들은 (적어도 강화 전엔) 숨은 재주보다

약간 나은 재능을 얻고자 Luke를 납치했다.

마치 90 파운드의 상아를 얻기 위해서 2000파운드의 코끼리를 기꺼이 학살하는 밀렵꾼들처럼,

그 악당들은 Luke의 탁월함을 자신들이 진짜로 쫓고 있던 것의 부속물 정도로 생각했다.   

 

“Tim doubted if Evans could appreciate the irony,

but he guessed Sigsby could…if she ever allowed the idea mental house-room, that was:

a clandestine operation that had lasted for decades brought down

by the very thing they had considered dispensable—this child’s formidable intellect.”

TimEvans가 이런 아이러니를 인식할 수 있었을지 의심스러웠다.

그러나 만약 Sigsby가 정신병원 병실 아이디어를 인정했다면, 그녀는 인식할 수 있었을지도 모른다.

그 아이러니는 몇십년을 지속해왔던 비밀스런 기관의 운영이

그들이 필요 없다고 생각했던 바로 그것—Luke의 가공할만한 지적능력에 의해 전복되었다는 것이다.

(Source: The Institute by Stephen King Kindle Version: Loc 7380~7388 [85%])

 

Paragraphs cited above come from the Institute written by Stephen King.

Although I quoted the whole three paragraphs for better understanding of the story,

the underlined sentences and texts are the ones I really loved.

To me, they mean that something--whatever it may be—I possess, which others underrate

or even ignore can be the thing that saves me or help me achieve what I wish.

I believe they are words of comfort to anyone when she is in dismay or distress—indeed they are for me.

위에 인용된 문단들은 Stephen KingThe Institute에서 가져왔습니다.

스토리를 좀 더 잘 이해하시도록, 3 문단 전부를 통째로 인용했습니다만, 

제가 정말 좋아한 것은 밑줄 친 부분들입니다. 

제게는 그 부분들이 제가 갖고 있는 무엇인가--그게 뭐든 간에--가 남들에겐 과소평가되거나

심지어는 무시를 당하기도 하지만 그것이 저를 구해주거나 또는 제가 바라는 것을

성취하도록 도와주는 것일 수 있다 라는 의미였습니다. 

누구든 낙심하거나 고통을 당하는 사람들에게 이 부분들은 위로의 말이 될 수 있다고

믿습니다제겐 진짜 위로가 되었으니까요.

 

반응형

+ Recent posts