반응형

 

a/the gorilla in the room: A problem or difficult issue that is very obvious,

but is ignored for the convenience or comfort of those involved. (plural: gorillas in the room)

방 안의 고릴라라는 말은 관련된 사람들의 편의와 안락 때문에

무시되곤 하는 아주 분명한 문제나 어려운 쟁점을 말합니다. (복수형은 gorillas in the room)

(Source: https://www.yourdictionary.com/gorilla-in-the-room)

 

Like the case of “an/the 800-pound gorilla” (refer: https://suezo.tistory.com/entry/anthe-800-pound-gorilla),

this type of idiom is very hard to express in Korean.

Thus, we need to understand the context of the sentence with which it is used in order to translate it properly.

Also, please remember the one thing to avoid while dealing with this idiom is rigidity,

such as only using particular word(s), since it can be used in various contexts. 

“an/the 800-pound gorilla” (참조: https://suezo.tistory.com/entry/anthe-800-pound-gorilla)의 경우처럼,

이런 종류의 관용어는 한국어로 표현하기 상당히 힘들어요.

그래서, 정확하게 이 관용어를 적절하게 번역하려면, 이 관용어가 쓰인 문장의 문맥을 잘 이해해야 합니다.

거기에 더해서, 특정한 단어()만 사용하는 것처럼 이 관용어를 엄격하게 다루는 일은 피해주셔야 하는데

이유는 이 관용어가 다양한 문맥에서 쓰여지기 때문입니다.

 

Now, please read the examples below.

이제 아래 예시들을 봅시다!

 

“They ended up claiming more of the pie than men did, and they claimed more of the pie than

when we made absolutely no mention of the classic female stereotype.

Thus, in some sense, if there is a gorilla in the room,

it helps women to say that there is a gorilla in the room.”

그들은 결국 남자들보다 더 많은 몫을 요구하고,

우리가 전형적인 여성에 관한 고정관념에 대해 전혀 언급하지 않을 때보다

더 많은 몫을 요구한다.

그래서, 어떤 의미로는, 만약에 편의 때문에 무시되고 있는 분명한 문제가 있다면,

그런 문제가 있다고 발언하는 것이 여성에게 도움이 된다.

(Source: The Truth About Negotiations: Truth About Negotiation-2, by Leigh Thompson Page 139)

 

My only question deals with the gorilla in the room, the IRS (Internal Revenue Service).

제 유일한 질문은 우리가 편의 때문에 무시하고 있긴 하지만 어려운 문제인 IRS (미국 국세청)을 다루고 있습니다.  

(Source: https://www.southbendtribune.com/news/business/tax-talk-will-my-stimulus-check-count-as-2020-taxable-income/article_04b7228a-74f0-11ea-bcb1-33078d5acbb9.html)

 

Moreover, a/the gorilla in the room is often mixed with an/the 800-pound gorilla

(Again, refer https://suezo.tistory.com/entry/anthe-800-pound-gorilla).

게다가, 방 안의 고릴라는 자주 800 파운드 고릴라 

(참조: https://suezo.tistory.com/entry/anthe-800-pound-gorilla) 와 함께 쓰입니다. 

 

The mixture of the two idioms is “an/the 800-pound gorilla in the room.”

The meaning of this mixture is a problem a lot harder and more obvious

but is not referred because of the convenience and comfort of those involved

and the dominance and power the problem itself has.

.

같이 쓰이면 “an/the 800-pound gorilla in the room” “방 안에 있는 800파운드 고릴라의 형태로 쓰입니다.

의미는 너무나도 어렵고 분명한 문제이지만 관련된 사람들의 편의 뿐만 아니라

문제 자체의 지배력과 영향력 때문에 언급되지 않는 문제를 의미하겠죠..

 

An/the 800-pound gorilla is far more difficult to translate in Korean.

Yet, I believe the next example will help you understand the usage and meaning of this mixture of two idioms.

방 안에 있는 800 파운드 고릴라라는 말은 한국어로 번역하긴 더 어렵죠.

그렇지만, 다음에 나오는 예시가 두 개의 관용어구를 합친 “800 파운드 고릴라를 잘 설명해 줄거라 생각합니다.

 

Amazon is 800-pound gorilla in the room that consumers love: Shullman Research

소비자들이 사랑하는 아마존은 그 편리함 때문에 문제가 있어도 언급되지 않는 거대 회사이다.

(https://www.mediagrouponlineinc.com/2017/02/02/amazon-800-pound-gorilla-room-consumers-love-shullman-research/)

 

“Amazon is the 800-pound gorilla in the room,” John Fitzgibbon from IPO Scoop told me.

“They have the money and the facilities to make anything work if they want it to.”

"아마존은 문제가 있지만 언급되지 않는 업계 최고의 회사이다," 라고

IPO Scoop (https://www.iposcoop.com/)John Fitzgibbon이 내게 말했다.

아마존은 자금이 있고 자신이 원하는 것은 무엇이든 만들어낼 시설이 있다.”

(https://www.cnbc.com/2017/07/17/amazon-is-an-800-pound-gorilla-scaring-away-retail-ipos.html)

CF. IPO (initial public offering) (주식의) 신규 상장)

 

Well, I don’t think the translation is “an/the 800-pound gorilla in the room” is

not much good with the two examples above.

Still, you can have a lot better understanding of the idiom if you think about Amazon’s current status.

방 안의 800파운드 고릴라의 의미를 두 개의 예시에서 제가 잘 설명한 것 같지는 않습니다.

그러나 현재 아마존의 지위를 생각하신다면, 훨씬 더 이 관용어의 의미를 잘 이해하실 수 있을 겁니다.  

반응형

'Idioms' 카테고리의 다른 글

add insult to injury  (0) 2020.04.14
another/the final nail in the/one's coffin  (0) 2020.04.10
an/the 800-pound gorilla  (0) 2020.04.06
In The Prime Of  (0) 2020.04.02
Far From ~  (0) 2020.03.25

+ Recent posts