반응형


학교에서는
분명히 여학생이 남학생보다 우세한데,
직장에서는 최고위직을 차지하는 남성들이 여성들보다 훨씬 많을까?

Girls surely outperform boys at school, but why are
they far less likely to take top positions than boys at the office?

 

게시물은 2019 2 7일에 뉴욕타임즈, Opinion page 게재된, 임상 심리학자 Lisa Damour
여학생들은 학교에서는 남학생들에게 승리하지만, 직장에서는 패배할까?” 라는 기사를 요약한 것입니다.

This post is the summary of the New York Times article on opinion page,
“Why Girls Beat Boys at School and Lose to Them at the Office,” written by Lisa Damour,
a clinical psychologist, and published on Feb 7, 2019.

 

여학생들은 초등학교부터 대학교 때까지 거의 모든 단계의 학교에서 남학생들을 학문적으로 능가한다.
그녀들은 남학생보다 학업에 전념하며 학업에 대해 진지하다.
그러나 직업을 가지게 후에, 승자가 되고, 최고위직의 절대적인 대다수,
거대 공개 기업 최고위직의 95%, 차지하는 것은 남학생들이다.

Girls academically outperform boys at almost all levels of schools,
ranging from elementary school to college. They are more committed and serious
to their school work than boys. However, after joining the workforce, boys are the ones
who prevail and they take the absolute majority of top jobs, an incredible 95 percent of
the top positions in the largest public companies.

 

충격적인 점은, 좋은 성적을 받는 여학생들 대부분이 가지고 있는 지나친 세심함이,
그녀들이 직장에서 발전해나가는 것을 방해한다는 것이다.

Shockingly, the overscrupulousness, with which most girls with high grades are equipped,
hinders them from advancing in the world of business.

 

저널리스트 Katty Kay Claire Shipman 최근에 조사한 바에 따르면, 직장에서 여성들이 최고직위에
오르지 못하는 가장 장벽은 능력부족이 아닌 자신감부족 이라는 것이다.
남성들은, 심지어 능력이 부족한 경우에도, 여성들 보다 훨씬 강한 자신감을 갖고 있다.
남성들은 여성들보다는 자신들의 능력에 대해 걱정을 하며, 업무관련 과제에 대해서는
거의 항상 바로 달려든다. 그러나, 여자들의 경우, 훨씬 좋은 가격과 준비를 갖췄음에도 불구하고,
남성들과 같은 과제를 받았을 , 여성들은 과제를 하지 않는데, 여성들은 자신이 완벽하지 않다면
자신감을 갖지 못하기 때문이다.

According to a recent investigation done by the journalists Katty Kay and Claire Shipman,
the main barrier for woman to get promoted to the top positions is not their lack of competence,
but their lack of confidence. Men usually have far better confidence than women,
even with their lack of competence. Men tend not care about their competence than women
and they almost always just dive into work-related task. Yet, despite their much better qualification
and preparation, when women face the same task, they usually refrain from undertaking it
because they are not sure about their competence unless they are perfect.

 

임상심리학자로 일하면서 저자는 학생들의 학교에 대한 접근에 성별에 따른 차이가 있는 것을 목격해왔다.
일반적으로 여학생들은 학업에 최대의 노력을 기울이지만 남학생들은 중간 정도,
또는 좋은 성적을 얻기에 충분한 만큼만의 노력을 한다. 이런 차이에 의해, 남학생들은 최소한의,
또는 보통 정도의 노력만해도 좋은 점수를 얻을 있다는 것을 깨닫게 하여,
스스로의 능력에 대한 자신감을 기르게 만든다. 이와는 반대로 여학생들은 좋은 점수를 얻기 위해
최선의, 또는 과도한 노력을 함으로써 자신들의 능력을 쌓아가게 된다.
이러다 보니 여학생들은 자신들이 완벽해져야만 한다 라는 생각을 갖게 된다.
결과적으로 그런 완벽주의적 사고방식이 여학생들의 마음에 스며들게 된다, 그러나, 여학생들만큼
열심히 하지 않아도 학업을 해낼 있다는 것을 깨달은 남학생들은 능력에 대한 자신감을 갖게 된다  

The author, a clinical psychologist, has been witnessing gender difference in students’ approaches
toward school in her practice. Typically, girls put their best efforts in their schoolwork
while boys just make moderate or enough efforts to get a good grade.
That difference lets boys develop confidence in their abilities
since they become to know they can still get good grades with their minimal or moderate efforts.
On the contrary, girls might build their competence by putting the best or even excessive
efforts to get good grades, which makes them believe they have to be perfect.
As a result, the perfectionist mindset gets ingrained in girls, yet boys, who realize that
they can get through schoolwork while not working as hard as girls, instill confidence in their abilities.

 

저자는 과도하게 학업에 몰두하고 지나치게 부지런한 여학생들이 완벽주의적 사고방식을 갖지 않고
학교에서 자신감을 기르도록 돕기 위한 몇 가지 방법들을 제안한다
.
첫째, 여학생들의 학업에 대한 지나친 세심함은 어린 나이에 시작되기 때문에,
부모들과 교사들은 여학생들이 무리한 공부를 했을 때 칭찬을 하면 안 된다.
두 번째로, 부모와 선생님들은 여학생들에게 노력을 절약하는 것(경제적인 노력)”에 대해 가르쳐야 한다.
그래서 그들이 비효율적으로 더 많은 시간과 에너지를 쓰면서 과도하게 공부하지 않게 해야 한다.
셋째, 교사들은 여학생들에게 주어진 주제에 흥미를 가져서 여분의 숙제를 한 제출한 경우가 아니라면,
여분의 숙제를 내지 말라고 조언해야 한다. 왜냐하면, 여학생들이 가끔은 가산점을 받을 수 있는 숙제를  
자신들이 원하는 점수를 받기 위한
보험점수를 모으려고 제출하는 경우가 있기 때문이다.  
마지막으로, 교사들과 부모들은 여학생들에게 학교에 대한 부담감을 느끼는 것은 자연스러운 일이고
그런 부담감은 그들이 학교에 대해 관심이 있기 때문이라는 것을 알려주어야 한다
.

The author suggests several ways to help excessively committed and over-diligent girls
not to have such perfectionist mindset and to build confidence at school.
First, parents and teachers should not acclaim girls’ overwork since girls’super-scrupulous
approach to schoolwork is established at an early age.
Second, parents and teachers need to teach girls on “the economy of effort”so that they do not
merely overwork by spending more time and energy without much efficiency.
Third, teachers should advise girls not to turn in overworked assignments 
unless they have done more work because of their interests in the subject.
This is because girls sometimes submit extra credit work to accumulate “insurance points,”
which can be used to help them secure the grades they want.
Finally, teachers and parents should tell girls that it is natural to feel anxiety about school
because having anxiety on something means caring about it.

 

비록, 자신의 딸들이 회사에서 최고위직을 차지하는 관심이 없는 부모들이라 해도,
계속적으로 최대한의 노력을 하는 것은 여학생들의 건강에 견디기 힘든 스트레스를 준다는
사실에 대해서는 염려해야 한다.

Even though some parents and their daughters do not put much care on getting top jobs in companies,
they should worry about the fact that continuously putting maximum efforts gives intolerable
stress on girls’ health.

 

또한, 저자는 남학생과 여학생들 간의 자신감의 차이가 여성들이 남성들보다 최고위직을
훨씬 적게 차지하는 유일한 이유가 아니라는 것을 지적한다.
성차별,” “성희롱,” 그리고 구조적인 장애들역시 중요한 이유들로서 언급되었다.
그러나 스스로의 능력에 대한 자신감을 갖춘 것이 남성들에게 대단히 유리한 점이라는 것을 인지한다면,
우리는 적어도 여성들이 일을 시작할 반드시 그와 똑같은 이점을 갖도록 해주어야 한다
.

The author also points out that the confidence gap between boys and girls is not the only reason
why women take far fewer top positions than men.
“Gender bias,” “sexual harassment” and “structural barriers” are referred as the main reasons.
Yet, acknowledging that being equipped with confidence in one’s abilities
can be a great advantage to men, we need to be sure that women should have such advantage
when entering the workforce.

 

 

반응형
반응형

영어 (또는 외국어) 배우는데 읽기가 중요한가!
Why Reading Matters in Learning English (or Any Foreign Language)!

읽기의 엄청난 중요성에도 불구하고, 영어를 공부하는 있어서, 읽기는 약간, 솔직히 절대적으로, 과소평가 되어 있다.

사람들은 보통 읽는 것은 상대적으로 쉽다고 생각하고, 비교적 하고 있다고 믿는 .

일반적으로 독해 점수가 가장 좋게 나오는 시험 성적 역시 그런 사람들의 믿음을 증명해주는 같다.   

Despite its huge importance, reading is somewhat, frankly definitely, underrated in studying English.

 Usually, people think it relatively easy and believe they can do it well.

Test scores also seem to prove such belief since people typically score best on their reading comprehension.

 

그렇다면, 영어를 하기 위해서 읽기에 할애하는 시간은 줄이고 다른 영역들을 잘하려고 노력하는 것이 합리적일까?

Then, is it reasonable that people should spend less time reading and focus on improving other areas to speak English Better?

 

불행하게도, 대부분의 경우, 대답은 아니오이다.
비록 영어의 주요 4영역 중에 읽기가 아마 가장 쉬운 영역일수도 있지만,

읽기를 계속적으로 하지 않는다면, 다른 영역 (청취, 말하기, 쓰기)에서 능숙해질 없다.

읽기는 영어를 배우는데 필요한 모든 정보를  모으는데 가장 기본적이고 효과적인 방법이라서,  
읽기 없이는 가지 영역도 포함해서, 영어 실력을 늘릴 없다.

Unfortunately, in most cases, the answer is “NO.”

Even though reading might be the easiest among the four main areas of English,
fluency in those three (listening, speaking, and writing) cannot be attained
unless one is a good and persistent reader in English.
Since reading is the most fundamental way to collect all the information necessary to learn English,
we cannot improve our fluency in English, including the three areas, without it.

 

혹시, 읽기 보다는 듣기가 영어 학습에 훨씬 효과적이지 않을까? 라고 생각할 수도 있지만,
듣기는 읽기에 비해 가지 분명한 약점이 있다.

You might think that listening is much more effective than reading when it comes to learning English,
but it has two distinct weaknesses compared to reading.

 

번째 약점은 속도이다.
간단하게 말하자면, 스스로를 영어를 배우고자 하는 인공지능이라고 상상했을 ,
당신은 원하는 만큼의 빠른 속도로 뭔가를 읽으면서 정보를 모으고 배울 있다.  
이와는 반대로 듣기의 경우, 읽기만큼 원하는 대로 속도를 조정할 수가 없어서,
듣기가 읽기보다 지식을 얻는 것은 말할 필요도 없이, 정보 습득도 비효율적이다.

The first is speed.
To put it simply, just imagine yourself as an AI (Artificial Intelligence) trying to learn English,
you can gather information and learn it all at a speed as fast as you wish by reading something.
On the contrary, you cannot really listen to something as freely as you read it,
which makes collecting information, not to mention gaining knowledge, through listening less effective than through reading.

 

듣기의 번째 약점은 아주 근본적인 사실이다.
글로 쓰여진 내용을 이해 못하는데, 같은 내용을 듣고 이해할 있나? 그건 불가능하다.
게다가, 읽기와 듣기가 언어에서 입력 역할을 한다는 고려하면, 출력 역할을 하는 쓰기와 말하기는 어떻게 같은가?

The second weakness of listening comes from a very basic fact.
How can you understand a speech if you cannot even understand it in a written form? It’s impossible.  
Moreover, considering reading and listening act as an input for a language,
what would happen to writing and speaking, an output of a language?

 

분명히, 읽기에 대한 확고한 기초가 없다면, 듣기, 말하기, 쓰기 어떤 것도 나아질 없다.
그러니 제발 영어로 , 또는 배우고자 하는 언어로  읽기를 많이 해주시라!
카테고리의 다음 게시글에서 무엇을 어떻게 읽어야 하는가에 대해 다루어 보겠다.

Clearly, none of your listening, speaking and writing will become better without your firm foundation on reading.
Thus, please read a lot in English or any language you wish to acquire.
My next posting in this category will address how and what to read for your fluency in English.

 

반응형
반응형


Backbone



Posts belonging to this category, “Vocabularies,” are two types of vocabularies. 
First, vocabularies, which I believe I know, with surprisingly unknown or unfamiliar meanings,
and second, vocabularies I do not know.
Thus, some vocabularies can be the ones you really know well,
but even in those cases I hope example sentences, which I will also present, might be helpful.

Vocabularies 카테고리에 게시되는 단어들은 두 종류입니다.
첫 번째 부류는 제가 알고 있다고 믿고 있었지만, 깜짝 놀랄 만큼 잘 알지 못했거나
친숙하지 못한 의미를 가진 단어들이고요,
다른 하나는 제가 아예 잘 모르고 있는 단어들입니다.
그러다 보니 이미 잘 알고 계신 단어들이 나올 수도 있는데요

그런 경우라도 제시되는 예문들이 도움이 되길 바랍니다.

 

This posting is for the word, “backbone.”

게시물은 “backbone”이라는 단어에 관한 것입니다.

 

The word “backbone” has three main meanings:
1. spine, 2. the most significant part of something, and 3.strength and courage.
One thing to note is that the former two meanings are countable nouns--
though the second one is usually used as a singular noun—but the third meaning is uncountable.

backbone이라는 단어는 3개의 주된 의미가 있습니다:
1.
척추, 2. 근간, 중추, 3. 기개, 근성.
가지 주의하셔야 , 번째, 번째 의미로 쓰일 때는 있는 명사
번째 의미일 때는 보통 단수입니다만 번째 의미일 때는 없는 명사라는 점입니다.

(Source: Merriam-Webster Dictionary, Oxford Learner’s Dictionary, 다음 영어사전, 네이버 영어사전)

 

Let’s discuss all of them one by one.

하나씩 살펴보죠.

 

1. backbone: spine: 척추

There are many nerves in the backbone (= spine).

척추에는 많은 신경이 있다.

(Source: Oxford Learner’s Dictionary)

 


2. backbone:  the most significant part of something: 근간, 중추.  

She is the backbone of the family.

그녀는 가족의 중추이다.

(Source: Merriam-Webster Dictionary)

 

Agriculture forms the backbone of the rural economy.

농업은 지방 경제의 근간을 형성한다. (= 농업은 지방경제의 근간이다.)  

(Source: Oxford Learner’s Dictionary)

 

 

3. backbone: strength and courage: 기개, 근성 (uncountable noun: 없는 명사)

He doesn’t have the backbone to face the truth.

그에겐 사실을 직면할만한 기개가 없다.

(Source: Oxford Learner’s Dictionary)

 

Furthermore, this third meaning of backbone is commonly used with the verb, show or display. 

Actually, you can see “show backbone” a lot more frequently than “display backbone.” 

Both “show backbone” and “display backbone” mean demonstrating a person’s bravery and vigor

You can just apply the third meaning of “backbone” and the fundamental meaning of “show” or “display.”

거기에 대해, 기개, 용기라는 의미의 “backbone” 흔히 동사인 “show” 또는 “display” 함께 쓰입니다

사실 “show backbone” “display backbone”보다는 훨씬 많이 보시게 겁니다. 

“show backbone” “display backbone”   “ 사람의 용기와 정신력을 보여주다 의미합니다

단지 backbone 번째 의미와 “show” “display” 근본적인 의미를 적용해주시면 됩니다

~ 기개/용기를 보여주다라는 의미가 됩니다.

 

Let’s read examples of “show/display backbone.”

“Show/display backbone” 예시를 봅시다.

 

He showed some backbone by refusing to compromise his values.

그는 가치관을 절충하는 것을 거부함으로써 어느 정도의 기개를 보여주었다.

(Source: Merriam-Webster Dictionary)

 

Jill displayed grit and backbone in facing adversity.

Jill 역경에 직면해서 끈기와 기개를 보여주었다.

(Source: The Free Dictionary)


The new CEO fiercely resisted the board of directors’ pressure to lay off more than 

30 percent of workers in his company by threatening to quit his position immediately 

if the board would indeed carry out the layoff. 

His firm opposition puzzled the entire board 

since none of his predecessors had shown the sort of backbone he did.

직원의 30% 정리해고 하라는 이사회의 압력에 대해 

신임 최고경영자는 만약 이사회가 정리해고를 실행하면

자신은 즉각적으로 사임하겠다고 위협하면서 격렬하게 반대했다.  

이사회는 신임 최고경영자의 단호한 반대에 당황했는데

전임최고경영자들 어느 누구도 그런 종류의 기개를 보여주지 않았었기 때문이다.

(Source: Unknown. I totally forgot where I read the above-two sentences)

 

Well, it’s not bad, but it will be a lot better to show you the exact sentence on the article.

이것도 나쁘진 않지만, 기사에 나온 정확한 문장을 보여드리는 것이 나을 같네요.

 

 “While Secretary of State Mike Pompeo and John Bolton, the national security adviser, 

are viewed as NATO supporters, neither has shown the sort of backbone Mr. Mattis did.”

국무총리인 마이크 폼페이오와 안보 보좌관인 볼턴도 NATO지지자로 여겨지긴 하지만

그들 어느 누구도 매티스( 국방부 장관이죠) 같은 기개는 보여주지 않았다.

 (Source: From the New York Time’s Editorial, “Saving NATO” published on Jan. 26, 2019)

 

Let’s make another example

예시를 하나 만들어 봅시다.

 

Jerry showed backbone by not yielding to bullies at his school.

Jerry 학교에 불량배들에게 굴복하지 않음으로써, 그의 기개를 보여주었다.

 

You surely think that I almost referred the first example sentence, 

“He showed some backbone by refusing to compromise his values,” to make the above example.

“Yes, I did, but in different context. 

What I am trying to say here is that you can make various sentences 

with the phrase “show backbone” by understanding the phrase’s meaning

분명히 제가 예시를 만드는데, 번째 예시였던 

He showed some backbone by refusing to compromise his values” 거의  참조했다고 생각하실텐데요

네, 그랬죠, 하지만 다른 맥락에서 사용했습니다

제가 말하고자 하는 , “show backbone”이라는 구절의 (기개를 보이다) 아신다면

그걸 이용해서 다양한 문장들을 만드실 있다..라는 점입니다.

 

Please just keep in mind that writing in a foreign language, 

usually English in my blog, starts with imitating things written in it. 

I will write a post about this point, but right now, 

do not forget the word “backbone,” especially its third meaning, courage and strength. 

어떤 외국어, 블로그에선 보통 영어, 글을 쓰는

언어로 쓰여진 글을 흉내 내는 것부터 시작된다 라는 기억해주셔요

부분과 관련해서 포스팅을 예정인데요,

지금 당장은 backbone이라는 단어, 특히 단어의 3번째 의미인 기개, 근성을 잊지 말아주셔요.

 

 

 

 

반응형

'Vocabularies' 카테고리의 다른 글

Sterling (adjective)  (0) 2020.04.03
Slight (noun, 명사)  (0) 2020.03.24
Back Pay  (0) 2020.02.07
cul-de-sac  (0) 2019.02.27
For-profit Law School?  (0) 2019.02.16
반응형

최근에 겪은 독자의 독서장애(독자의 슬럼프) 대처법에 관해서

(On My Recent Reader’s Block & How to Overcome It)


모두가
알듯이, 작가의 집필장애(작가의 슬럼프)라는 , 작가가 집필을 시작할 없게 하거나,

집필 중인 글을 진행하지 못하게 하는 전형적인 그리고 장기적으로 지속되지 않는 심리적 상태를 말합니다.

글을 쓰는 사람 누구에게나 생길 있는 일이지만, 정말 다행인 것은 이런 상태가 오랫동안 계속되지는
않을 것이라는 점이죠   
As almost everyone knows, writer’s block means a typical, brief psychological status that lets a writer
neither start nor continue writing a piece of work. It can happen to anyone who writes,
but the real consolation lies in knowing that it will not last long in most cases.

 

이와 비슷하게, 독자의 독서장애(독자의 슬럼프, 그냥 독서장애라 칭하겠습니다)—, 단어가 실제로 존재합니다!—
라는 독서를 시작하지도, 계속 수도 없는 흔히 일어나면서 짧은 시간 동안 계속되는 상태를 의미합니다.
글을 읽는 사람이라면 누구든 겪을 있는 일이고요, 보통은 금방 사라져버리는 상태이죠.  

Similarly, reader’s block—yes, this word really exists!—refers a common, short psychological condition
of being unable to start or continue reading anything. No one, as long as she reads something, is free from
it and it will usually go away soon.


최근에 저는 3달이 넘도록 심각할 정도로 독서를 방해했던 가혹한 독서장애를 겪었습니다.
처음에는, 모국어인 한글로 쓰여진 글조차도 단락이 넘어가면 읽을 없었죠.
대략 한달 동안, 예전처럼 독서를 없는 것에 대해 스스로를 비난하면서 보낸 , 한글로 쓰여진 재미있는 글을
과거만큼 읽을 있게 되었지만, 2언어인 영어의 경우에는 그렇지 못했습니다. 독서장애가 생긴 3달째에 겨우
영어로 쓰여진 글을 하루에 2~3페이지 읽을 있게 되었죠. 이후, 독서장애는 갑자기 생겼던 것처럼,
급작스럽게 사라졌죠.
Recently, I have had a severe case of reader’s block, which seriously hinders my reading for more than
three months. When it first happened, I could hardly read anything longer than a paragraph, even in Korean,
my native language. After about a month and a half during which I kept blaming myself for my incapability
of reading normally, I could read as I had used to if something I read was interesting and written in Korean,
but not in English—my second language. On the third month of my reader’s block, I managed to start reading
things written in English for about two or three pages maximum per day. Then, the reader’s block
was gone as abruptly as it came.


저는 모든 일에는 이유가 있다라고 믿는 편이라, 최근의 독서장애는 다음에 생길 독서장애에 관한 대처법을 가르쳐
것이라고 생각합니다.
I tend to believe everything happens for a reason and I think the recent reader’s block taught me
how to deal with the next one.


다음은
제가 독서장애를 겪은 떠올린 독서장애를 극복하는 4가지 단계입니다 
Below are the four steps to overcome with which I came up after my experience:


1.
진정하시고 스스로를 탓하지 마셔요: 독서장애는 자연스러운 일이고 아무런 이유 없이 누구에게나
일어날 있습니다.

1. Relax and don’t blame yourself: reader’s block is a natural thing and it can happen to anyone
without a reason.


2.
모국어로 것을 읽으셔요: 독서장애가 시작됐을 , 독서라는 정말 편하고, 자연스럽고, 쉬운 것이
되어야 합니다. 외국어로 글은 외려 독서를 극도로 어려운 일로 만들어 버립니다.

2. Read something in your native language: When reader’s block starts, reading should be really
comfortable, natural and easy, so reading in a foreign language rather makes the act of reading
extremely arduous.  

  

3. 뭐든 재미있는 읽으셔요: 길이는 상관 없습니다. 중요한 , 글을 읽는 행위가 지겨워져서는 된다는 것입니다.

3. Read anything that interests you: Never mind its length. The most important thing is
not to be bored with the act of reading.


4.
모국어 독서 능력이 회복되고 나면, 외국어 독서를 시작하셔요. 그리고 위에 제시된 3단계를
외국어로 독서하시면서 반복하셔요.

4. Start reading in a foreign language, once you recover your reading ability in your mother tongue,
and repeat the previously mentioned three steps—this time, in a foreign language.

 

 


 

 

 

반응형

'Food for Thoughts' 카테고리의 다른 글

나는 왜 블로그를 하는가 (Why I blog.)  (0) 2019.02.05
반응형

로봇을 파괴하는 것은 우리의 본성인가?
(
Is it human nature to destroy robots?)

 

포스팅은 John Engel Bromwich 작성한 2019 1 19일자 뉴욕 타임즈 기사인 우리는 로봇을 해치는가?”

라는 기사를 요약한 것입니다.

This posting is the summary of the New York Time’s article with the title, “Why Do We Hurt Robots?”

written by Jonah Engel Bromwich and published on Jan, 19. 2019.

 

사람들이 로봇들을, 특히 인간과 닮은 로봇들을, 공격하거나 해치는 경우들이 있다. 그런 일이 생기는 이유는 무엇인가? 

일자리를 잃을 위험? 로봇에 의한 사회적인 변동에 대한 두려움? 로봇에 대한 통제를 상실할 거란 두려움?

또는 그들에 대한 증오?

There are some incidents in which people attack and harm robots, especially those resembling humans.
What was the reason for those cases? Is it the danger of losing our jobs, the fear of social upheavals caused
by robots, the terror of losing our control over them, or the sole hatred against them?

 

로봇에 대한 사람들의 폭력은 아마도 로봇이라는 단어 자체에서 유래되었을 수도 있다. 로봇이라는 단어는 체코
극작가
Karel Capek 의해 만들어졌고, 계약 노예상태의 기계를 의미한다. 그래서, 사람들을 무의식적으로 봉건
제도하의 농노반란처럼 로봇들의 반란을 두려워하고 있는 것인지도 모른다. 어떤 사람들은 분명히 그런 정서를
가지고 있으며 로봇을 때리는 것은 로봇의 폭동을 막기 위한 선제공격이라고 주장하기도 한다.  

Well, the origin of people’s violence toward robots might come from the word “robot,” itself. It was
coined by Karel Capek, Czech playwright, and it means a machine of contractual servitude.
Thus, people could subconsciously fear the uprising of robots just like the peasants’ insurgency
in feudal system. And some people clearly seem to share this sentiment by claiming robot beating
is a sort of a preemptive attack against possible robot uprising.

 

다른 가능성은 우리 인간들이 서로서로를 대하듯, 로봇을 대한다는 것이다, , 내부자와 외부인을 차별하는
부족심리 로봇에 대한 폭력을 조장하는 계기가 된다는 것이다. 우리는 로봇이 사람이 아니라는 것을 알면서도,
우리 집단에 속하지 않은 사람을 우리가 피하듯이, 로봇을 배척한다,

Another possibility is that we humans treat robots as we treat each other, meaning that our
“tribal psychology,” which differentiates insiders from outsiders, serves as a trigger to wield violence
against robots. We ostracize robots as we shun people outside our own group, despite knowing that robots
are not humans.

 

그런 형태의 배척에서 역설적인 면은 로봇의 비인격화에 관한 뿌리가 로봇을 사람처럼 대하는 우리 인간들의 

성향이라는 점이다.  인간의 그러한 성향을 보여주는 가장 특징적인 예는 로봇에게 이름을 붙여주는 것이다

로봇에 대한 인간화는  사람들로 하여금 프랑켄슈타인 신드롬서 유래한 로봇을 향한 폭력으로 이어지게 되는데

이는 우리가 완전히 이해하지 못하는 것을 받아들일 없기 때문이다. 

The paradox of such an expulsion is that our dehumanization of robots has its roots on our tendency
of treating robots as humans—giving them names might be the most apparent evidence of this
human disposition. And this humanizing of robots leads to violence against them by making us
reflect “Frankenstein syndrome" since we can hardly embrace what we entirely understand.

 

거기에 더하여, 학생들 스스로를 생물학적 기계라는 관점을 갖도록 하는 서구의 교육은 학생들로 하여금
인간됨에 대한 생각과 기계라는 개념의 차이를 알기 힘들게 하여, 사람들이 인간형 기계들을 더욱 두려워하게
만들었다. 특별히 DNA 컴퓨터 코드와 유사한 것이고 묘사하는 교육을 받으면서, 사람들을 자신들이
만들 있는 기계에 근거해서 스스로를 인식할 밖에는 없었다.

In addition, the western education, teaching students to view themselves as biological machines,
so they find it difficult to tell the idea of being human from the concept of machine, which would
make people more fear humanoid machines. Especially with the education that describes DNA
as “an analog to computer code,” people cannot but perceive themselves on the basis of machines
they can create.

 

그러나, 모든 것들이 그다지 인간과 닮지 않은 기계에 대한 인간들의 적개심을 설명하지는 못한다.
가끔씩 사람들은 자율 주행차들에게 돌을 던지기도 하고, 어떤 운전자들은 의도적으로 그런 차들과 충돌하기도 한다.
그런 호전적인 행동들은 직업을 잃는 것에 대한 두려움 또는 순수한 보복 이라는 분명한 이유를 갖고 있다.
특정한 경제활동에 로봇 하나를 투입하는 것이 6명의 노동자들이 일자리를 잃게 있는 가능성이
있다는 것을 고려할 인간을 닮지 않은 기계에 대한 인간의 폭력은 주로 가지 요인 때문인 것으로 보인다

Yet, all of these cannot explain people’s hostility toward robots with not-much human appearance?
People sometimes throw stones at driverless cars and some human drivers go further—they
intentionally crash into those cars. Such belligerent actions have more direct reasons: the fear of losing
jobs or the pure revenge. Considering the fact that adding a robot in a certain economic activity has
the possibility of eliminating six human workers, the two factors seems quite obvious for humans’
violence against non-human machines.

 

그렇다면, 많은 비용이 들고 불쾌하기도 인간형 로봇을 향한 학대를 없앨 있는 방법이 있을까?  
유치원에 도입된 로봇들의 이야기가 대답이 있다. 처음에, 유치원 아이들은 로봇에게 폭력적이고,
적대적이었다, 로봇을 차기도 하고, 로봇에게 못되고 잔인하게 굴었다. 그러나, 아이들을 돌보는 선생님이
로봇들에게 이름을 붙여 주었을 , 로봇들은 이상 기계가 아닌 아이들이 이름을 부를 있는 대상이 되었다.
바로 순간부터, 아이들은 로봇에 대해 적대적으로 행동하지 않았다.

Then, is there any solution to get rid of the costly and disturbing abuse of humanoid robots?
A story of introducing robots into a kindergarten class might suggest an answer.
At first, kids were very violent and hostile to robots, kicking them, being mean and acting cruel to them.
However, when their human caregiver gave names to robots, those robots became not just machines
but the ones whom the kids can call by names. From that moment, kids actually stopped acting
hostile to them.

 

기사는 상당히 흥미로웠고,  인간들이 로봇에게, 특히 인간형 로봇들에게 폭력적인 이유들에 관해서는
상당히 강렬하다고도 말할 있을 같다. 하지만, 제시된 해결책은, 특히 인간들이 로봇을 인간처럼 다루면서도
인간과 다른 , 그리고 완전히 이해할 없는 것으로 인지하고 있다는 점을 생각할 , 약해 보였다.  

This article is quite interesting and can even be called intense about the causes why humans have
urge to become violent toward robots, especially the ones with more anthropomorphizing features.
However, I don’t think the proposed solution is weak, especially reflecting that we humans inherently
discriminate robots as something different from us and hard to be completely understood when
even treating them as humans.

 

 

Vocabulary Tips

anthropomorphize

v. 인격화하다, 의인화(擬人化); to ascribe human characteristics to things not human  (CF. anthropo-: human, morph-: form)

(Definitions From 네이버 영어 사전, the freedictionary online)  

반응형
반응형

유전자 편집에 관한 우려를 어떻게 다룰 것인가

(How to Address Concerns over Gene Editing)

 

포스팅은 2019 1 29일자 뉴욕 타임즈의 사설, “과학자들이 생명의 비밀을 무심히 다루어도 것인가?”
읽고 
요약한 것입니다.

This posting is my summary after reading a New York Time’s editorial titled, “Should Scientists Toy
with The
Secret to Life?” published on Jan. 28, 2019.

 

사설은 최근 개의 배아에서 DNA 크리스퍼(Crispr)라는 유전자 편집 기술을 사용해서,  세계 최초로
유전적으로
강화된 디자이너 베이비들을 만들려고 했던 중국인 과학자의 사례로 시작한다. 크리스퍼(Crispr)
인간 유전자를
조작하는데 있어서 과학자들에게 전례가 없을 만큼의 편리함을 제공함은 물론이고
인간의 생명을 개조할 있는
능력을 갖춘 기술이라고 소개 되고 있다.

The editorial starts with a recent case of a Chinese scientist who tried to create the first genetically
enhanced “designer babies”in the world by altering DNA of two embryos with his use of Crispr,
a gene editing
technique. Crispr is described as a technique that provides scientists with unprecedented
ease in changing human DNA and that even has the capability of remaking human life.

 

비록 과학계 전체가 만장일치로 중국인 과학자를 비난하고 있지만, 유전자 편집에 관해서는 통합된 의견을
도출하지 못해서, 문제에 관한 포괄적이고, 세계적인 대화가 필요하다
.

Even though the entire scientific community unanimously criticized the Chinese researcher, it does
not have a unified voice on the issue of gene editing so there is a need for a comprehensive and global
dialogue over the problem.

 

그런 요구에 부응하여, 이 사설은 유전자 편집에 대한 효과적인 논의를 위한 3가지 방법을 제시하고 있다.

1. 다양한 국적 및 다양한 분야의 전문가들의 의견을 들어라.

2. 대중을 의사결정 과정에 참여시켜라.

3. 이미 존재하고 있는 조치를 활용해서 금지된 유전자 편집을 막고, 적절한 유전자 편집을 장려하라.   

Facing such a demand, the editorial suggests three ways for the effective discussion of gene editing:

1. Let many experts in various fields from many countries voice their opinions.

2. Include the public in the decision making process.

3. Use already existing measures to prevent prohibited gene editing processes and promote appropriate ones.

 

실제 사설을 읽을 도움이 단어들 (Helpful Vocabularies for the Actual Editorial)   

toy with ~

phr v. (어떤 것을 아무렇게나) 만지작거리다; treat casually or without seriousness

designer baby

n. 디자이너 베이비(예컨대 질병이 있는 형제자매에게 세포를 제공하는 것과
같은 특별한 목적을 위해, 체외수정을 통해 얻은 여러 개의 배아 하나를
선별하여 태어나게 아기); a baby that is the product of genetic engineering

skew

v. 왜곡하다; to give a bias, distort

go rogue

phr v. (규율이나 관습을 따르지 않고) 멋대로 굴다; display some degree of independence or fail to follow an expected script

weigh in

phr v. 관여하다, 의견을 내다 (CF. weigh in on ~: ~ 대해 관여하다, 의견을
내다);
to join in a discussion

(Definitions From 네이버 영한 사전, The Free Dictionary, Merriam-Webster Online)

반응형
반응형

대학원에 다닐 때 필리핀에서 박사과정 생을 우연히 만났고 짧은 기간 동안, 뉴욕시에 새로운
차터스쿨을 만드는 프로젝트를 함께 했었다 

When I was a graduate student, I happened to meet a doctoral student from the Philippines.

We briefly worked together on a project to establish a new charter school in NYC.

 

우린 같은 대학원에 다녔고, 그녀는 좋은 사람이어서, 많은 이야기를 나누곤 했었다.

She and I attended the same graduate school and she was a very nice person so that we talked to each
other a lot.

 

불행하게도, 프로젝트는 실패했고, 그녀는 다른 학교의 박사 과정 연구 프로그램에 가게 되었으며,
그 이후의
소식은 모른다.

Unfortunately, the project turned out to be a failure and she went to another school for her
postdoctoral fellowship program, and that was the last I heard of her.
 

 

하지만, 짧았던 그녀와의 만남은, “글은 쓰는 예술이야!” 라는 그녀의 때문에,
삶에 영향을 주게 된다.

Yet, such a fleeting acquaintance with her still has a huge impact on my life mainly
because of what she said to me—“Writing is art!”

 

내게 그런 말을 했는지 기억하진 못하지만, 사람들이 흔히 말하듯, 짧고 예상치 못한 만남이
가끔은 사람의 인생을
영원히 바꿔 놓기도 한다는 , 그리고 그런 일이 내게 일어났다는 것을 알았다.
그녀의 말은 아직도 귓가에 쟁쟁하고,
돌아보면, 말이 내가 글을 읽거나 마다
나를 이끌어 주었기 때문이다.

I do not remember why she said so, but I realize that, as people say, an unexpected
and even brief encounter with someone can sometimes change one’s forever and that actually happens to me.
This is because her words are still ringing in my ears, and looking back, they have been guiding me whenever
I read and write.

 

그렇지만, 그녀의 말을 온전히 받아들인 적은 없었다. 물론, 읽고 쓰는 것을 계속 왔지만, 읽고 쓰는 것을
정말 열심히
하려고 노력했었나? 글쎄... 독서라면.... 하지만 글을 쓰는 것에 관해서는 아니었다.
나는 업무에 정말로 필요한 글만 써왔다.  

However, I have never really embraced the words with all of my heart. Yes, I have continued my reading
and writing, but have I tried really hard doing both? Maybe, reading.... but not writing. I have only written
something when it is really necessary for my work
.

 

그러나, 시간이 지날수록, 그녀의 말은 점점 강하게 귓가에 울리고, 나를 감동시키는 거의 모든 것들에 대한
감정과 생각을 써야 한다고 말하고 있다.

Still, as time passes, her words ringing in my ears become louder and louder,
and they urge me to write down my feelings and thoughts on almost everything
that impresses me.

 

이상은, 말을 무시할 없게 되었고, 오늘은 구정이라 좋은 시작이 있을 같아서,
적어도 일주일에 5번은
나에게 매력적이거나, 놀랍거나, 흥미로운 것들에 대해 써보려고 한다.

Well, I know it is no longer possible to ignore those words and today is the lunar New Year’s Day,
which can be a good starting point. Thus, I will try to post at least five days a week, mostly about
what attracts, surprises, or interests me.

 


반응형

+ Recent posts